我的武器就是我的笔——《纯如之歌》翻译记

这首歌不仅是唱给张纯如的,也不仅是唱给大屠杀遇难同胞的,而且还可以是并且也应该是,唱给所有被虐待、被虐杀的有情众生的——尤其是那些最卑微、最弱势、最无声、最任人宰割的非人类动物的。张纯如完成了她的使命——为受难者奋笔疾书,用生命照亮黑暗历史。现在,该轮到我们拿起她放下了的笔。

【导语】这首歌不仅是唱给张纯如的,也不仅是唱给大屠杀遇难同胞的,而且还可以是并且也应该是,唱给所有被虐待、被虐杀的有情众生的——尤其是那些最卑微、最弱势、最无声、最任人宰割的非人类动物的。张纯如完成了她的使命——为受难者奋笔疾书,用生命照亮黑暗历史。现在,该轮到我们拿起她放下了的笔。

"3.28.1968-11.9.2004 挚爱的妻子和母亲、作家、历史家、人权斗士"——墓碑文字

"最好的历史学家和人权斗士"、"生长于美国的华裔青年典范"——《洛杉矶时报》评论

"如彩虹一般/你带给人间美丽希望/如彩虹一般/你展现天地间一座桥梁/如彩虹一般/你只能短暂的逗留/留下来的人们只有无限的回忆/如天使一般/你代表善良勇敢/如天使般/你是她的使者/为正义/你为无言者请命/为历史见证/为人道/你付出自己的生命" ——新美国人权义基金会献歌

她就是张纯如(Iris Chang),美籍华裔作家与历史学家,1997年因出版英文历史著作"The Rape of Nanking"(《南京暴行:被遗忘的大屠杀》)而蜚声世界。该书曾连续14周名列《纽约时报》畅销书排行榜,至今已再版十余次,在全球售出100多万册。

数年后张母为爱女出版传记《张纯如:无法忘却历史的女子》,只见那封面头像上的她:高昂的头颅,浓密的乌发,明亮而坚定的眼神,微微翘起的倔强的嘴角······百看不厌,好美好美!

当初,张绍进、张盈盈夫妇为他们的长女起名可谓用心良苦,所取"纯如"一名系出自《论语 八佾第三》:"乐其可知也;始作,翕如也;从之,纯如也,绎如也,以成"——意为纯正和谐。名如其人,张纯如永远活在全世界所有和平爱好者的心里,尽管前途无量的她选择于36岁那年为自己这一期的生命画上了休止符。

英文名"Iris"的含义与中文名一样美好而丰富,且与她短暂的一生颇多暗合之处。Iris即鸢尾花,多年生草本,有红橙紫蓝白黑多色,意为彩虹。作为法国国花,其词根在法语里意为"光之花"。在希腊神话传说中Iris是彩虹女神、众神与凡间的使者,主要任务是将善人死后的灵魂经由天地间的彩虹桥携回天国。从植物文化的角度而言,关于鸢尾花的花语有三种说法:一是爱的使者,二是复活与生命,三是绝望的爱。我想,无论这三种解释中的哪一种放在张纯如身上都是贴切的。

有关这位一代女杰可以研讨的话题无数,然而最打动笔者的却是一首歌,一首较之大作及大名恐怕少有人留意的歌曲,也就是那部为纪念她而摄制的纪录片《张纯如——南京大屠杀》中的主题曲——"A Song for Iris",或可译为《纯如之歌》。

第一次听到这首英文歌便被"一曲击中"。忙找来英文歌词一读,再听之下,一个强烈的感受是:这首歌不仅是唱给张纯如的,也不仅是唱给大屠杀遇难同胞的,而且还可以是并且也应该是,唱给所有被虐待、被虐杀的有情众生的——尤其是那些最卑微、最弱势、最无声、最任人宰割的非人类动物的!反复听熟直至能够顺畅地跟唱,益发强烈地希望有更多人听到这首歌、听懂这首歌,进而反躬自省:

对于他人、对于非人类动物、对于所有形态的生命、对于自然万物,自己的心态和行为是否免于暴力、是否文明、是否正义?自己是否堪称一个"像人的人"?

叩击心灵,拷问良知,奋起行动——因为这首歌曲意义非凡,笔者遂决心不揣浅陋,将英文歌词重新译为中文。但这翻译并非白手起家,而是在两个可见的中文译本的基础上进行的,未能如愿查到两位译者的尊姓大名,在此一并致谢、致敬。

以下所列左为英文歌词,中为网上常见的中文版本(紫色),右为笔者新译中文版(红色):

A Song for Iris

——纪录片《张纯如——南京大屠杀》主题曲

作词:郑启蕙(Oliva Cheng)

作曲:Oliva Cheng / Yoyo Sham / Joey Ou/Guy Zerafa/Dave Klotz/

演唱:岑宁儿(Yoyo Sham)

"A Song for Iris" / 《纯如之歌》

英文歌词 / 网络中文译词 / 笔者中文译词

Just a little child / 当还是个孩子时 / 当你还在孩提

They took it all away / 他们带走了一切 / 他们便剥夺了你

Your blood, your life / 你的鲜血,你的生命 / 你的鲜血,你的生命

Your trust, your faith / 你的信念,你的信仰 / 你的希望,你的信心

You died, reborn in pain / 你在阵痛中死而复生 / 你死而复生在阵痛里

 

Red as the river; / 血色如河 / 血水染红了河水

Looming large, the gate. / 大门在迷雾中逐渐清晰 / 出路何在 暗无天日

Darkness in your heart, drowning in hate. / 你内心暗处浸透了恨 / 心如漆黑 仇恨透浸

I'll dedicate my life to get your stories told / 我用我毕生的精力将你的故事诉说 / 将你的苦难昭告天下是我毕生的使命

 

I'll give voice to the voiceless / 我用我的声音打破这片寂静 / 我要为无声者发出声音

(Silenced for too long) / (沉默已经太久) / (我们已保持了太久的沉寂)

Crying out for justice / 渴望着正义的到来让 / 我们为正义而呐喊

(Silenced for too long) / (沉默已经太久) / (我们已保持了太久的沉寂)

  

Trust me with your pain / 把你的痛苦托付给我 / 你的痛苦不再属于你

I'll take it as my own / 我就像对待自己的一样 / 现在我已经接替了你

I'll fight to get the truth told / 我为了说出真相而奋斗 / 将你的苦难昭告天下

My weapon is my word / 我的文字就是我的武器 / 我的武器就是我手中的笔

 

One more time, remember. / 记住更多 / 最后一次请牢记

The horror, the pain / 这恐怖,这痛 / 你所有的痛苦与恐惧

They raped you of your pride 他们玷污了你的自尊 / 你的尊严被践踏

Robbed you of your dignity / 他们掠夺了你的神圣 / 你的高贵被掠去

 

Speak of how they stole your peace / 说出他们如何偷走你的安宁 / 昭示天下他们如何窃取了你的宁静

Screaming to cease / 大声地制止他们 / 大声疾呼不再有暴力

 

I'll give voice to the voiceless / 我用我的声音打破这片寂静 / 我要为无声者发出声音

(Silenced for too long) / (沉默已经太久) / (我们已保持了太久的沉寂)

Crying out for justice / 渴望着正义的到来让 / 我们为正义而呐喊

(Silenced for too long) / (沉默已经太久) / (我们已保持了太久的沉寂)

 

Trust me with your pain / 把你的痛苦托付给我 / 你的痛苦不再属于你

I'll take it as my own / 我就像对待自己的一样 / 现在我已经接替了你

I'll fight to get the truth told / 我为了说出真相而奋斗 / 将你的苦难昭告天下

My weapon is my word / 我的文字就是我的武器 / 我的武器就是我手中的笔

 

It's done. The page's filled / 这已过去了,这一页被注满了 / 字字血声声泪页页凄

With blood and tears / 血与泪 / 我完成了使命——用手中的笔

Not in vain / 这不再是徒劳 / 世界终将听到这呼吁

The world will finally hear / 世界终将听到我们的声音 / 一切努力并非徒劳无益

 

I gave voice to the voiceless / 我用我的声音打破这片寂静 / 我已为无声者发出了声音

Now I'm silencing my own / 虽然现在我已经不在呐喊 / 现在我要沉默我自己

What I've left behind, remember / 记住我所留下的 / 请牢记我将遗留给你

In you, my spirit lives on / 我的精神活在你的心里 / 我的精神因你而延续

Find my light / 寻着我的光明 / 请把我点亮的光明

Pass it on / 传递下去 / 传递再传递

 

Find my light / 寻着我的光明 / 请把我点亮的光明

Pass it on / 传递下去 / 传递再传递·····

·····

《纯如之歌》(笔者译文)

"当你还在孩提/他们便剥夺了你/你的鲜血 你的生命/你的希望 你的信心/你死而复生在阵痛里

血水染红了河水/出路何在 暗无天日/心如漆黑 仇恨透浸/将你的苦难昭告天下是我毕生的使命

我要为无声者发出声音/(我们已保持了太久的沉寂)/让我们为正义而呐喊/(我们已保持了太久的沉寂)

你的痛苦不再属于你/现在我已经接替了你/将你的苦难昭告天下/我的武器就是我手中的笔

最后一次请牢记/你所有的痛苦与恐惧/你的尊严被践踏/你的高贵被掠去

昭示天下他们如何窃取了你的宁静/大声疾呼世上不再有暴力

字字血声声泪页页凄/我完成了使命——用手中的笔/世界终将听到这呼吁/一切努力并非徒劳无益

我已为无声者发出了声音/现在我要沉默我自己/请牢记我将遗留给你/我的精神因你而延续/请把我点亮的光明/传递再传递

请把我点亮的光明/传递再传递·····"

2015年9月1日是属于笔者个人的"纯如日"。为尽可能地把歌词译好,笔者在那熟悉旋律的伴奏下,又把该片看了一遍,把该书翻了一遍,把海内外媒体、公众、学者和家人对该人、该片、该书的诸多评论浏览了一遍。

歌词中"Looming large, the gate"一句令笔者百思不得其解,于是向在北京全身心救助流浪动物的"美国雷锋"柯瑞思(Chris Barden)请教。但即使是这位耶鲁大学英文系的毕业生也给不出太好的翻译方案,何况,他手机里传出的此起彼伏的犬吠声分明告诉我,他正在他所创办的"领养小铺"流浪动物收容基地忙碌着,狗儿们需要他,他分身、分心无术。最后,我自作主张把该句译为"出路何在/暗无天日" ·······

傍晚时分译毕。几日来一直在对亚洲动物基金(Animals Asia Foundation)创办人谢罗便臣(Jill Robinson)进行在线访谈,她是我计划中的《生命之歌——世界著名素食者的心路历程》一书的第一个采访对象,沉浸在《纯如之歌》中的我按捺不住地把英文歌词发给了她,很快便收到了她的回复:

"·······一口气读完了它·····你说得对,这首歌简直就是为世上的非人类动物牺牲者所写的!真遗憾我不通中文,没法读懂你的翻译,得赶紧把她的书找来读······"

我建议她可先看上网看纪录片。次日又收到邮件,她说看完该片后果然更准确和深刻地理解了歌词,特别是以下几句:

It's done. The page's filled 字字血声声泪页页凄

With blood and tears 完成了使命——用手中的笔

Not in vain 将听到这呼吁

The world will finally hear 一切努力并非徒劳无益

是的,张纯如已完成了她的使命——为受难者奋笔疾书,用生命照亮黑暗历史。现在,该轮到我们拿起她放下了的笔做刀枪,"将你的苦难昭告天下/我的武器就是我手中的笔":

Trust me with your pain 你的痛苦不再属于你

I'll take it as my own 现在我已经接替了你

I'll fight to get the truth told 将你的苦难昭告天下

My weapon is my word 我的武器就是我手中的笔

我相信,将《纯如之歌》同时视为一首写给这世上每天惨遭大屠杀的无数非人类动物之歌,不仅不违背张纯如或纪录片创作者的初衷,而恰恰是对张纯如、对该片的人道高度、慈悲情怀与和平视野的深刻理解与深远延伸。如果没有她的大声疾呼,无数牺牲者在水深火热中发出的呼救声可能永不会被世人所听到。希望创作者能够看到笔者的译文,也希望和相信今后还能有更多更好的中译版本,有更多的人因为这首歌、这部纪录片而被深深触动,乃至被改变生命轨迹。

正如后来一直致力于反战宣传的张纯如在片中所说:写作使她对人性有了新的认识,那就是人什么事都做得出,既有做出最伟大事业的潜能,也有犯下最邪恶罪行的潜能——人性中扭曲的东西会使最令人难以言说的罪恶在瞬间变成平常琐事。

"忘记屠杀,就是第二次屠杀。"

"无论我们自以为有多文明,要让我们毫不犹豫地互相残杀是件轻而易举的事······"

在《南京暴行:被遗忘的大屠杀》成为纽约时报畅销书后她应邀所做的无数次演讲中的其中一次行将结束时,她这样问道:

"最后,我只有一个问题:疯狂何时结束?"

既是在问听众,也是在问自己,问天地。

长着人类外形的我们当中,可有谁知道答案吗?

9月1日的"纯如日"即将结束前,笔者突然想起,这一天是我们张家猫窝的好孩子之一Lucky99的两岁生日,于是连忙以"励志猫Lucky99的喵日志"公众号发出了一篇图文,很快便收获了百十来个祝她生日快乐的跟帖。这个不满两个月大便不幸遭遇严重车祸的小流浪猫获救后坚强感恩,经历两次大手术一变而为"三脚飞猫",健康快乐地生活在张家猫窝里,还经常作为特邀嘉宾外出参加各种公益活动现身说法,深受人们的喜爱,她同时也是我年初出版的《那些刻在我们心上的爪印》一书的压轴角色。不用说,我给她和一众张家喵星人讲了以下这个故事:

从前啊,有个在美国的菩萨阿姨叫做Iris,她呀,可是个十足的爱猫人哦!······

据其夫Brett Douglas透露,Iris一生喜爱动物,尤其爱猫。"我和她初识时她才20岁,却有一只已经13岁的猫儿,那只叫'塔希'的猫儿从她7岁开始就和她生活在一起,是一只活了20多岁的长寿猫!"

最后的饮弹自尽之处靠近一家她情有独钟的餐厅,"猫"便是这家餐厅的大名。这对伉俪曾一度认真地考虑过要把这里作为他们一家的长住之地。

1937年南京大屠杀遇难同胞人数在300000以上

延伸阅读:

全球每年屠宰的动物数量(作为人类的肉食)

鸡:580亿只

鸭:28亿只

猪:13亿只

鹅:6.49亿只

绵羊:5.17亿只

山羊:4.30亿只

牛:3.20亿只

······

欲知世上刀兵劫,但听屠门夜半声·······

如果屠宰场的外墙是玻璃做成的话······

最后胜利属于全世界爱好和平与正义的人们和它们·······


张丹 | 如何才能使关爱动物的同情心不致耗竭?
张丹 | 人类与人道、指南针与怜悯心——咬文嚼字两例
张丹 | 另一次是遇见你——亚洲动物基金创办人Jill Robinson访谈录
张丹 | 网友暮云的神点评
张丹 | 让歌声插上爱的翅膀
张丹 | 水火中动物的呼声与媒体人的历史责任
张丹 | 我和喵星人——不得不说的故事
张丹 | 假如给你三天黑暗······——盲人陈燕与导盲犬珍妮的故事